Alex | ελαβεν δε φοβος παντασ και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
|
ASV | And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
|
BE | And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
|
Byz | ελαβεν δε φοβος παντασ και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
|
Darby | And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
|
ELB05 | Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht.
|
LSG | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
|
Pesh | ܘܐܚܕܬ ܕܚܠܬܐ ܠܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܢܒܝܐ ܪܒܐ ܩܡ ܒܢ ܘܤܥܪ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ ܀
|
Sch | Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht!
|
Scriv | ελαβεν δε φοβος απαντασ και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
|
Web | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
|
Weym | All were awe-struck, and they gave glory to God--some saying, "A Prophet, a great Prophet, has risen up among us." Others said, "God has not forgotten His People."
|